lunes 30 de noviembre de 2009

Maria Gadú y una bellísima canción

Va una bellísima canción con aires nordestinos... para quien no conoce, les presento a Maria Gadú, una chica de unos 23 años al día de hoy, aún casi desconocida. El tema: Shimbalaiê.



Dicen las malas lenguas que compuso la canción cuando tenía doce años. Si es así, está claro que desde hace bastante tiempo lleva cosas lindas en el alma. Espero que lo disfruten.


Una pequeña, pequeñita alegría política

Como decíamos aquí, en este blog bancamos al Pepe Mujica, y me pone muy contento enterarme por el diario de hoy que el Pepe es el nuevo Presidente Electo del Paisito. Y parece que la Rambla se vistió de rojo, azul y blanco. Muy bueno!


sábado 28 de noviembre de 2009

A ver... si esto pasara en la Argentina...

Lástima que no tengo fotos, pero la cosa es así: salí para hacer compras de supermercado y veo en una avenida importante de São Paulo una de esas carpitas de jardín con un gran cartel pintado con los símbolos de la Prefeitura (Municipalidad) diciendo que se hace gratuitamente el examen serológico para detectar infección por el HIV, unas chicas muy simpáticas vestidas tipo enfermeras, todo convenientemente rodeado de guirnaldas de preservativos inflados. Está claro que la gente miraba, levantaba folletos, se iba, eventualmente alguno se quedaría charlando un rato, tratando de hacerse un levante... o por qué no un análisis. Buenísimo!


viernes 27 de noviembre de 2009

Una lucecita al final del tunel

Los que vienen siguiendo las aventuras del estudiante bengalí en mi lab (los que quieran ponerse al día pueden ver los antecedentes aquí, aquí, aquí y aquí) ya a esta altura saben que para obtener la documentación de residencia en Brasil para él, todo está dependiendo de un puntito en su pasaporte detrás de las letras Md, que son la abreviación de Mohammed, su primer nombre. Parece que con una partida de nacimiento (que él mismo tiene en su poder) podría resolverse todo. Pero a todo esto creo que falta poco para que el caso llegue a la ONU: hay mucha gente en varios lugares del mundo, y sobre todo en São Paulo y Brasilia ayudando a intentar resolver este problema. Hoy llamé a una funcionaria de la Policía Federal en Brasilia y el diálogo fue así:

Ariel: Oi, boa tarde, tudo bem? Meu nome é Ariel, estou ligando desde São Pau...

Policía: Ahh, já sei... você está ligando por causa do cara do Md... já todos estamos sabendo...

La conversación siguió aparentemente en vías de alguna solución, pero al terminar dijo la frase mortal:

Fica frio professor, a gente vai achar alguma solução.

Dos observaciones finales:

1. Como dijo Tom Jobim: O Brasil não é para principiantes...

2. Espero que la luz al final del túnel no sea una lamparita de 25... porque la verdad es que últimamente...


jueves 26 de noviembre de 2009

Sobre la tristeza (II)

... y sí... hay periodos que son así... la frase no querida y no esperada te agarra por la espalda y se te cuelga del cuello. A partir de ahí tenés que llevarla encima y convertirla en parte tuya. Tenés que acostumbrarte a que cambia la distribución del peso de tu cuerpo, cambia el centro de gravedad de tus problemas, y sobre todo cambia el centro de gravedad del futuro que se veía tan lindo y tan soñado. Una pena.


miércoles 25 de noviembre de 2009

Sobre la tristeza (I)

La tristeza es una de las cosas sobre la que es más dificil escribir cuando más se necesita escribir sobre ella... hoy y últimamente elijo la palabra tristeza, la acaricio, la escribo, la defino y redefino, la busco en el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española... me ajusto a la definición número 1:

Tristeza: (Del lat. tristitĭa). 


1. f. Cualidad de triste.


y esto me lleva a la definición número 7 de la palabra triste:



Triste: (Del lat. tristis).

7. adj. Doloroso, enojoso, difícil de soportar.


jueves 19 de noviembre de 2009

Un poquito más sobre los posibles problemas de las barreras cultural-burocráticas, y (por qué no decirlo) sobre la estupidez

Resulta que es muy posible que si naciste en algún país como Bangladesh (cosa que le ha ocurrido a unas 150 millones de las personas que viven en este mundo), y pertenecés al sexo masculino (unas 75 millones de personas) es muy posible que tu primero o segundo nombre sea Mohammed. En ese caso, es muy posible que lo escriban Md. o Md simplemente (sin punto). Resulta que nadie va a escribir en ningún documento Mohammed, sino Md (con o sin punto después de la "d"). Entonces, puede ocurrir que consigas una beca y viajes a Brasil a hacer un doctorado en alguna Universidad importante. Y tendrás que hacer una serie de trámites relacionados con regularizar tu residencia en el país que te albergará. En ese caso harás todas las filas de rigor, pagarás todos los impuestos de rigor, etc. Cuando vuelvas unos días después para retirar un papel donde estará tu futuro número de documento como residente extranjero, tebdrás algún diálogo parecido a este que sigue:

Policía: no podemos registrar ese pedido de documento. No sabemos qué significa Md.

Persona Hipotética: Md en mi país quiere decir Mohammed.

P: no tengo como saberlo. Podría ser un título... un título de nobleza por ejemplo. No podemos poner títulos en los documentos brasileros.

PH: pero no es un título, significa Mohamed, mi primer nombre.

P: sí, eso es lo que usted dice, pero para que yo lo pueda saber necesito un certificado del consulado  de su país en Brasil, escrito en portugués, donde consten todos sus datos, diciendo que Md. (como está en su pasaporte y en su pedido de visa y de residencia) significa Mohammed.

PH: eso es muy dificil... no hay ninguna representación diplomática de Bangladesh en ningún país de América Latina.

P: Ah... bueno... fíjese si consigue algún consulado de Bangladesh en algún otro país del mundo que pueda hacerle ese certificado en portugués... si no lo va a tener que hacer traducir y certificar la traducción.

PH: pero...

P: no puedo hacer nada más.

PH: ... y si le digo que me equivoque? que mi primer nombre se escribe así?

P: ...bueno, ahí sería otra cosa. Estaría obligado a aceptarle el trámite. Pero eso es medio difícil de sostener... fíjese ese puntito ahí, detrás de la d: ahi dice Md., con un puntito...

PH: ...bueno... pero ese puntito no es un puuunto... es un puntito, como quién apoya la lapicera...

P: yo veo un buen punto... un puntón le diría....

PH: ...pero no, mire... compare con este punto aquí... detrás del apellido de mi papá... eeeso es un punto, no esa cosita ahí...

P: Para mí está escrito Md., con punto.

PH (cansada): digamos... supongamos que sea un punto... usted no me va a registrar en el sistema?

P: Exacto.

PH: ...y digamos que yo lo convenzo de que no es un punto... usted me registraría en el sistema?

P: Claro! Es mi obligación.

PH: ...y usted cree que es un punto...

P: Estoy convencido de eso.

PH: Muchas gracias.

Me creen si les digo que esta historia (resumida) es verdadera?


lunes 16 de noviembre de 2009

Un laburo inter- trans- cultural

No me gusta escribir mucho sobre el laburo y el lab, pero la verdad es que tratándose de una experiencia intercultural extrema como la que estamos viviendo con la llegada de un nuevo integrante del lab venido de Bangladesh, es dificil evadirse de eso. Y de hecho es una de las cosas que más me gustan de este laburo: la posibilidad de convivir con personas de culturas, lenguas y orígenes tan diversos. Desde que esto comenzó, unos 5 años atrás, hemos probado comidas chilenas, aprendido palabras en coreano, cantado músicas colombianas, estamos aprendiendo sobre vestimentas bengalíes como el lungi por ejemplo... y algunos (no es mi caso) han podido apreciar el mate argentino, además de otros productos tan exóticos como ese, traidos por otras visitas más breves de lugares tales como España o Croacia. Y por supuesto, estamos siempre sujetos a las regionalidades brasileras. Como dice Sandra, una de las chicas del lab., tenemos la suerte de tener en nuestro lugar de laburo pedacitos sueltos del mundo. Un lujo.